Support translation work to help end Bible poverty around the world


And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation."

Mark 16:15 ESV

The Custodian, A Bible Society Australia Documentary

We think about God in our mother tongue – the language we learn at home, in childhood. Hear translation consultant Dr John Harris explain this, and see the range of historical Bibles in his care. Above all, witness his passion for translating God’s word and join with us to Open The Bible to all people everywhere by all means possible.

Current projects underway

Pitjantjatjara is one of the few original 250 Australian languages that are still used daily. It’s learned by children as a normal part of growing up and is spoken by several thousand people who live in their traditional homelands in the northwest of South Australia, as well as parts of Western Australia and the Northern Territory.

With the New Testament now translated, the focus has moved to the Old Testament, which with your help can provide the first complete Pitjantjatjara Bible.  

"I am crying because I am so happy. Even once I am long gone my children and grandchildren will still be able to hear me sharing the Gospel with them.
- Nami, Bible translator and narrator

(Tax deductible)

For around 20 000 Australians, sign language is the first or only language they know, and thanks to the support of BSA donors and 22 years of work by Bible translators, there are now abridged versions of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy, the full book of Luke and John, and a collection of Paul’s letters available in AUSLAN. Help continue the important work of developing a full AUSLAN Bible!

“Deaf people think visually. Having the Bible in Auslan helps me read the Bible better.”
- Mac Adams, who was born profoundly deaf

(Tax deductible)

Ethnic minority groups in northern Vietnam face many difficulties, including discrimination, poor economies, and persecution; yet, with your support, Bible Society is translating the Bible into three of these minority languages, bringing true hope and eternal encouragement for these communities.

Timothy longs for the day when his people will have a Bible in their own language. He says, “When the translation is completed, our community can listen to God’s Word in [our language], and they will have the feeling that Jesus is speaking in their heart language. The Bible is no longer a foreign book, but our book.”

(Non tax deductible)

The Tok Pisin language is by far the most widely spoken of Papua New Guinea’s more than 800 languages. The 1989 Version of the Tok Pisin Bible published by Bible Society in two editions became the biggest seller of all the Bibles in any language in the country. Since then the language has changed significantly and feedback from local users has indicated there was a need to begin a revision.

The goal of the revision is to give Tok Pisin Bible a new strength and enable it to play a vital role in the life of young Christians in the church, outside of the church, and speakers of the nation of Papua New Guinea in urban and rural populations. The revised Tok Pisin Bible will have the characteristics of common language, multi-functional, functional equivalent and reader’s aids.

(Non tax deductible)

Support translation work: